Avenged Sevenfold, grupo estadounidense de heavy metal, compuso A Little Piece of Heaven, el sencillo de su álbum homónimo, en 2009.
No obstante, la canción, escrita por el baterista The Rev, no la podríamos encasillar dentro de este género en sí, sino más bien en el de ópera rock, debido al acompañamiento de la orquesta sinfónica a la vez que combinan el heavy metal característico de la banda y por la cantidad de partes que presenta la propia canción, que podréis encontrar detallada en la tabla con la versión original y la adaptación al español.
Como el título indica, hoy se hablará de cómo traducir una canción y no morir en el intento. Por si hay algún traductor curioso aquí, os informo de que, para los ocho minutos de canción, tardé unas tres horas en realizar el primer borrador de la canción. Sin embargo, antes de entrar de lleno al tema traductológico, es conveniente indagar un poco en el aspecto musical de la canción, pues los letristas (o los traductores/adaptadores de canciones) estamos supeditados al aspecto musical para poder crear una letra que encaje con la original.
Comenzamos con la primera intro, la de la orquesta, en Re menor, como toda la canción. En esta se crea una melodía que se basa en la escala menor armónica. En la canción, a pesar de estar en Re menor, se juega con la escala menor armónica, mencionada anteriormente, y con los intervalos de quinta disminuida. Este juego es lo que le da el ambiente macabro y terrorífico a esta canción.
Después comienza la «segunda» intro, pero plenamente rockera. Si conseguimos «descomprimir» la canción, escuchamos la batería, que se encarga de ponerle el sonido más metálico a la canción. Es un doble bombo, el ritmo, por excelencia, del heavy metal (empleando el maravilloso mundo de la onomatopeya, sería algo así: «tucu, tucu, pac, tucu, tucu, tucu, pac…» —más o menos—). La guitarra y el bajo se dedican a hacer el Re menor del que hablábamos anteriormente, subiendo y bajando el tono uno y medio, jugando con los intervalos para crear la sensación de miedo.
En la prestrofa es cuando la voz entra; a su vez, tenemos a la guitarra, al bajo y a la batería haciendo unos cortes en la canción que deberemos tener en cuenta a la hora de la traducción de esta. Vuelvo a recurrir a las onomatopeyas para ejemplificarlos: «pam, pam, pum / pam, pam, pum». Siempre se emplean acordes menores con un tono y medio de diferencia entre ellos. En la siguiente parte de la misma prestrofa, se crea la misma atmósfera y melodía, pero en este caso la batería, que antes solo hacía los cortes, en este caso se mete a hacer el ritmo junto con el bajo y la guitarra.
El sonido de la batería es muy sencillo, pues ya de por sí la estructura y la armonía de la canción es bastante compleja como para meterle más complejidad con este instrumento.
En la estrofa se vuelve a mezclar los instrumentos de la banda con la orquesta, en la que se puede escuchar la música staccata, lo cual significa que las notas se acortan respecto a su valor original y que se separa de la siguiente nota por un silencio.
En la primera postestrofa, la guitarra y el bajo van al unísono para crear la melodía; en la segunda, vuelve lo macabro a nuestros oídos de nuevo gracias al doble bombo de la batería. De nuevo se presencian los cortes de la guitarra, bajo y cuerdas (pam / pam). Al final todo se resume en tónica, séptimo grado aumentado y tono y medio y después otro más para arriba.
En el prepuente, la parte más coral, de la pieza, encontramos que la batería, guitarra y bajo van al unísono y tres voces que cantan esta parte de la canción. La voz principal da la tónica y el séptimo aumentado y el coro hace una tercera menor.
En el puente hay un coro al principio, una de las notas en falsete y hay una octava de diferencia entre ellas. La melodía la hacen al unísono la guitarra y el bajo. Las cuerdas siguen haciendo el staccato y crean la misma melodía que los instrumentos anteriores.
El prestribillo, musicalmente hablando, es mucho menos terrorífico que el resto de la canción; sin embargo contrasta con la letra, que en todo momento es macabra, lo que hace que este tema sea espeluznante a la vez que apasionante. En esta parte de la canción pasamos de ese Re menor a un Sol Mayor, lo que le da un ambiente más feliz a la melodía. El tema va a escalonado, primero empieza la batería, sin caja, para después añadirla y después aumenta la velocidad.
Por último, el estribillo: seguimos estando en Sol Mayor. En este caso tenemos dos voces, la original y una más, al unísono, pero una octava más aguda. Además de añadir un coro que hace la armonía de la canción, están haciendo los acordes del bajo armonizados.
Como habréis podido observar, el tema tiene mucha «chicha» que tenemos que tener en cuenta a la hora de traducir la canción. Pero también hay que tener en cuenta las reglas básicas del kit traductológico: tengo que saber qué dice la canción y cómo lo puedo contar yo en español.
Para responder a la primera pregunta: qué me está contando la obra, hemos de leer detenidamente la letra de la canción (de cualquiera que vayamos a analizar) y hacernos las siguientes pregunta: ¿se trata de un poema cantado o es más bien un relato? En este caso, la respuesta es muy sencilla. La canción nos cuenta un relato, una historia que hemos de comprender para poder traducir.
A Little Piece of Heaven es una obra completamente macabra que nos cuenta la historia de cómo un hombre locamente (nunca mejor dicho) enamorado de su novia decide matarla y convertirla en una especie de zombie / Frankenstein por miedo a que algo fuera mal en la relación. Al final la novia hace lo mismo con él y lo acuchilla cincuenta veces y finalmente se casan. Muy romántico todo.
Al saber de qué va el relato, va a ser mucho más sencillo encontrar las palabras adecuadas para crear uno que se asemeje mucho al original. No, no va a ser igual nunca.
Para la segunda pregunta: el cómo contarlo, debemos tener claro algunos aspectos traductológicos:
Lo más importante a la hora de poder encajar una canción y lo primordial es la métrica musical, es decir, cuándo se acentúan los sonidos u otros elementos; y la métrica lingüística, el número de sílabas que tiene cada verso. De forma clara y concisa, un traductor debe analizar también la canción como si de un poema se tratase, teniendo siempre en cuenta, como decíamos anteriormente, que habrá más elementos (musicales) que supeditarán la traducción. Asimismo, hemos de tener muy claras las pausas que hay en la canción, verdaderamente importantes para el cantante y el ritmo de esta.
Hemos de saber que, en muchas ocasiones, es necesario despegarte de la obra original en lo que se refiere al componente literario de una canción para que en su adaptación tenga sentido. Recordemos que, en general, un texto en español (traducido del inglés) va a ser un 25% más largo que el original, pues el inglés es un idioma muy mono y bisilábico, mientras que el español no. Esto en una canción es inadmisible. Es por ello que será necesario emplear todos los recursos lingüísticos a nuestra disposición para crear una adaptación.
A LITTLE PIECE OF HEAVEN | TROCITO DE CIELO |
(INTRO. ORQUESTA) (INTRO. BANDA)
… (PRESTROFA) Before the story begins, is it such a sin, For me to take what’s mine, until the end of time We were more than friends, before the story ends, And I will take what’s mine, create what God would never design (ESTROFA) Our love had been so strong for far too long, I was weak with fear that Something would go wrong, Before the possibilities came true, I took all possibility from you (POSTESTROFA 1) Almost laughed myself to tears, Conjuring her deepest fears (come here you fucking bitch) (POSTESTROFA 2) Must have stabbed her fifty fucking times I can’t believe it, Ripped her heart out right before her eyes, Eyes over easy, eat it eat it eat it (PREPUENTE) She was never this good in bed Even when she was sleepin’ Now she’s just so perfect I’ve never been quite so fucking deep in (PUENTE) It goes on and on and on I can keep you lookin’ young and preserved forever With a fountain to spray on your youth whenever (PRESTRIBILLO) ‘Cause I really always knew that my little crime Would be cold that’s why I got a heater for your thighs And I know, I know it’s not your time But bye, bye And a word to the wise when the fire dies You think it’s over but it’s just begun But baby don’t cry (ESTRIBILLO) You had my heart, at least for the most part ‘Cause everybody’s gotta die sometime, We fell apart. Let’s make a new start ‘Cause everybody’s gotta die sometime yeah But baby don’t cry (ESTROFA 2) Now possibilities I’d never considered, Are occurring the likes of which I’d never heard, Now an angry soul comes back from beyond the grave, To repossess a body with which I’d misbehaved (POSTESTROFA 2.1) Smiling right from ear to ear Almost laughed herself to tears (POSTESTROFA 2.2) Must have stabbed him fifty fucking times I can’t believe it Ripped his heart out right before his eyes Eyes over easy Eat it eat it eat it (PREPUENTE) Now that it’s done I realize the error of my ways I must venture back to apologize from somewhere far beyond the grave I gotta make up for what I’ve done (PUENTE) ‘Cause I was all up in a piece of heaven While you burned in hell, no peace forever (PRESTRIBILLO) ‘Cause I really always knew that my little crime Would be cold that’s why I got a heater for your thighs And I know, I know it’s not your time But bye, bye And a word to the wise when the fire dies You think it’s over but it’s just begun But baby don’t cry (ESTRIBILLO) You had my heart, at least for the most part Cause everybody’s gotta die sometime, We fell apart Let’s make a new start ‘Cause everybody’s gotta die sometime yeah But baby don’t cry (INSTRUMENTAL) (DUETO) I will suffer for so long (What will you do, not long enough) To make it up to you (I pray to God that you do) I’ll do whatever you want me to do (Well then I’ll grant you one chance) And if it’s not enough (If it’s not enough, If it’s not enough) If it’s not enough (Not enough) Try again (Try again) And again (And again) Over and over again (PREPUENTE) We’re coming back, coming back We’ll live forever, live forever Let’s have wedding, have a wedding Let’s start the killing, start the killing (PUENTE) «Do you take this man in death for the rest of your unnatural life?” «Yes, I do” «Do you take this woman in death for the rest of your unnatural life?» «I do» «I now pronounce you” (PRESTRIBILLO) ‘Cause I really always knew that my little crime Would be cold that’s why I got a heater for your thighs And I know, I know it’s not your time But bye, bye And a word to the wise when the fire dies You think it’s over but it’s just begun But baby don’t cry (ESTRIBILLO) You had my heart, at least for the most part ‘Cause everybody’s gotta die sometime, We fell apart Let’s make a new start ‘Cause everybody’s gotta die sometime yeah But baby don’t cry |
(INTRO. ORQUESTA) (INTRO. BANDA)
… (PRESTROFA) Antes de comenzar, os voy a contar Cómo yo pequé, aunque en verdad la amé Había algo más / que solo amistad Y entonces creé, lo que Dios No supo hacer jamás (ESTROFA) Nuestro amor en la vida flaqueó Pero temía que Algo fuera mal Antes de vivir una pesadilla Decidí terminar con tu vida (POSTESTROFA 1) Casi me dio por llorar Cuando yo la asesiné (oye, puta, ven aquí) (POSTESTROFA 2) Cincuenta veces la acuchillé No me lo creo Le arranqué el corazón sin piedad Y me lo comí, comí, comí, comí (PREPUENTE) En el sexo no era buena Ni cuando ella se dejaba Ahora es perfecta Nunca antes había entrado entera (PUENTE) Y va mucho más allá Ahora permanecerás joven por siempre La fuente de la eterna juventud es tuya (PRESTRIBILLO) Siempre supe que este pequeño delito Sería sanguinario y terrorífico Y lo sé / tu hora no llegó Pero adiós Y cuando creas que el fuego se apagó Piensa que siempre se podrá avivar No me llores más (ESTRIBILLO) Mi corazón / era todo tuyo Mas todo el mundo tiene que morir Hubo amor Un nuevo comienzo Mas todo el mundo tiene que morir No me llores más (ESTROFA 2) Jamás pensé que esto sucedería El poder tener yo el absoluto control Ahora su alma resurge de la tumba Para poseer un cuerpo al que yo maltraté (POSTESTROFA 2.1) Sonriendo de par en par Casi me pongo a llorar (POSTESTROFA 2.2) Cincuenta veces lo acuchillé No me lo creo Le arranqué el corazón sin piedad Y me lo comí comí, comí, comí (PREPUENTE) Ahora que está hecho me doy cuenta del gran error Tengo que volver de la ultratumba para disculparme Tengo que enmendar mi propio error (PUENTE) Me pertenecía un trozo de cielo Mientras tú estabas en el infierno (PRESTRIBILLO) Siempre supe que este pequeño delito Sería sanguinario y terrorífico Y lo sé / tu hora no llegó Pero adiós Y cuando creas que el fuego se apagó Piensa que siempre se podrá avivar No me llores más (ESTRIBILLO) Mi corazón / era todo tuyo Mas todo el mundo tiene que morir Hubo amor Un nuevo comienzo Mas todo el mundo tiene que morir No me llores más (INSTRUMENTADO) (DUETO) Sufriré una eternidad (No es cuestión de tiempo) Si me llegas a amar (Algún día lo haré) Haré todo lo que tú me pidas (Entonces comienza ya) Y si quieres más (Y si quiero más, y si quiero más) Pero no basta (No basta) Volveré (Volverás) Otra vez (Otra vez) Lo volveré a intentar (PREPUENTE) Volvemos ya, de nuevo Una eternidad viviremos Ya nos casamos, nos casamos Ahora matemos, ahora matemos (PUENTE) “¿Aceptas a este hombre en muerte para el resto de tu eternidad?” “Sí, acepto” “¿Aceptas a en muerte para el resto de tu eternidad?” “Acepto” “Ahora os declaro…” (PRESTRIBILLO) Siempre supe que este pequeño delito Sería sanguinario y terrorífico Y lo sé / tu hora no llegó Pero adiós Y cuando creas que el fuego se apagó Piensa que siempre se podrá avivar No me llores más (ESTRBILLO) Mi corazón / era todo tuyo Mas todo el mundo tiene que morir Hubo amor Un nuevo comienzo Mas todo el mundo tiene que morir No me llores más |